Skip Navigation

How can I add an emotional undertone in English?

Context: I'm missing a cutting board. So I wrote in our telegram family group: "Wo ist eigentlich unser zweites großes Schneidebrett hin?" (literally: "Where is actually our second big cuttingboard thither?").

By using the modal particle "eigentlich" I insinuate that something is oddly off and express an emotional state of curiousity and/or mild discontent.

By adding "hin", I notify that I ask because it is not where it is supposed to be and not because I don't know where it should be.

Now I ask myself, how would I express this additional information in English?


Edit: Thank you all for your answers! I learned a lot. Just our cutting board is still gone, and probably enjoying it's freedom somewhere ... I suppose.

56 comments
  • "Where has the second cutting board gone?"

    This indicates that it's not where it's supposed to be, or at least not where you expected it to be and you're looking for it. I can't say for sure as I don't speak German, but in English the "emotional state" you refer to is pretty clear in the context.

  • Spoken verbally, intonation can get you there. You can imagine this question asked perfectly calmly and innocently, "Where's the cutting board?" "Oh it's over there on the kitchen table." "Ah." Or you could imagine Batman growl screaming it in the Joker's face. WHERE'S THE CUTTING BOARD?!?! TELL ME!!!

    Now, in terms of phrasing, "Does anyone know where the cutting board is?" is probably fairly calm and innocent, "Who hid the cutting board?" is more accusatory/conspiratorial, "where'd the cutting board go?" implies you know where it was/should be, but it is not there, "What happened to the cutting board?" might mean it's gone, or it might mean it's damaged or in some adverse state, "Where the hell is the cutting board?" is probably getting a bit angry, "If I were a cutting board, where would I be?" means you're either in a new kitchen and don't know where the tools are stored, or it has been misplaced and you're still calm about it...there are lots of options.

    "Where has it gone?" = avoiding assigning blame. "Where did you put it?" = assigning blame.

  • 'Where has the cutting board wandered off to?' Something passively accusatory. Everyone knows the board didn't move itself, but the speaker is not assigning blame. ...and because everyone knows that there is blame to be assigned, the annoyance is sort of implied?

  • Looks like the cutting board didn’t get put away last time it was used, does anyone know where it ended up?

  • From Copilot:

    I understand that you want to know how to convey the nuances of the German modal particles “eigentlich” and “hin” in English. Modal particles are words that are used in speech to convey extra emphasis or emotion, without any real grammatical function. They are very common in German, but not so much in English.

    There is no exact translation for “eigentlich” and “hin” in English, but you can use some words or phrases that have a similar effect. For example, you can use “actually”, “really”, “just”, “after all”, “anyway”, “by the way”, “in fact”, “well”, etc. depending on the context and the tone you want to express.

    In your case, you could say something like:

    Where did our second big cutting board go, anyway?

    Where is our second big cutting board, really?

    Where did our second big cutting board end up, by the way?

    Where is our second big cutting board, after all?

    These sentences imply that you are curious and/or slightly annoyed about the missing cutting board, and that it is not where it should be. Of course, the exact meaning and tone may vary depending on how you say them, and how the listener interprets them.

56 comments