In Arabic we say كِش مات kish maat to mean checkmate. Here is the etymology of checkmate:
mid-14c., in chess, said of a king when it is in check and cannot escape it, from Old French eschec mat (Modern French échec et mat), which (with Spanish jaque y mate, Italian scacco-matto) is from Arabic shah mat "the king died" (see check (n.1)), which according to Barnhart is a misinterpretation of Persian mat "be astonished" as mata "to die," mat "he is dead." Hence Persian shah mat, if it is the ultimate source of the word, would be literally "the king is left helpless, the king is stumped."
In Arabic a check is كِش مَلِك:
كِش kish means to recoil
and مَلِك malik means king
So when it's a checkmate you say مات maat 'died' because it's over now ت
No one is writing لا like this. These are the two ways of writing لا and the rest are just modifications of them really, some more artistic than the others.
I had no idea that Goethe tried to learn Arabic calligraphy, as if I needed more reasons to think highly of the man. Pity he didn't quite get around to learning proper spelling.
Mind, Goethe ever learned much Arabic, though it's pretty clear that he would have loved to if given the opportunity. But he sensed the aesthetic value and importance of Arabic calligraphy. As with so many other things where that was the case, he decided to try it out for himself.
He was very impressed by the Persian and Arabic literature that he had been able to read in German and French translation. I don't think it's too much of an exaggeration to say that he was a somewhat changed man after reading Hafiz' divan in a then-recent German translation.
He was a man fascinated by pretty much everything aesthetic and strongly believed in the value of art and literature transcending national and cultural difference. In particular, he found hostility on account of religious difference to be both silly and dangerous. Living in 18th century Germany, he had as much reason to be sick of religious sectarianism as a modern Lebanese person would.
I love your questions! Arabic, like English, can't have a vowel sound at the beginning of a word. Yeah words like 'apple' or 'egg' have a glottal stop sound before the initial vowel, difference is we have a letter to represent the glottal stop while European languages don't. Like I said, vowels modify consonants, so you need a consonant before the vowel, and you can't have two vowels together.
For example, in English we write Osama & Amir, but in Arabic they are written as أُسامة، أَمير 'usaama , 'amiir
The أ is the glottal stop here and it's transliterated as ' or ʔ sometimes.
عَرَبي —which I guess means Arabic—looks like its transliteration is [something]arabii
You are an excellent student! Yes it means Arabic, and that something is the letter ع, another sound that doesn't exist in English.