Also Poland: Bezwzględny Grzegorz Brzęczyszczykiewicz wyruszył ze Szczebrzeszyna przez Szymankowszczyznę do Pszczyny. I choć nieraz zalewała go żółć, niepomny następstw znalazł ostatecznie szczęście w źdźble trawy.
Polish speaker here this is a moderately sensible sentence that reads:
The ruthless Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (actual name and surname) has departed from Strzebrzeszyn (town name) to Pszczyna (another town) via Szymankowszczyzna (some village). Although many times he was full of bile, oblivious to the results, he found the final happiness in a grass blade.
The last sentence makes little logical sense to me, 'although' doesn't fit there. 'happiness in a grass blade' sounds like an idiom for a love of nature, but actually doesn't ring any bell. While 'final happiness' is ominous as fuck.
The last sentence makes little logical sense to me
The although is the only thing throwing it off. Clearly Grzegorz Brzęczyszczykiewicz couldn't handle life anymore, being so ruthless even though he was a sensitive boy, so he drank until his stomach was full of bile and took his life with a lawnmower blade, Slingblade style.
The only grass blade I can think of in Polish connotation is the blade of grass in Zubrowka, or bison grass wodka. I can't find any etymological bridge to turovka (the grass species in the wodka).
Could you record an audio clip for those of us who are curious as to how this i pronounced? I tried reading it aloud, but my scandinavian vocal cords don't flex that way.
Phonetic transcription using vaguely English conventions 'cause my IPA keyboard broke:
Bezvzglendnih Gzhegoazh Bzhenchish-chickyeveech virrooshiw zeh Sh-chebzheshinna pshess Shimmahnkofsh-chizneh do Psh-chinnih. Ee hoach nyerahz zalehvawa go zhooch, nyepomnih nastempstf znalazu ostatechnye sh-chensh-che vzh-dzh-bleh trahvih.
Notes:, merged ś/sz, ź/ż/rz; tried to keep readings of a, e, and y somewhat similar to the vowels in father, dell, and ick by doubling the following consonants or ending open syllables with h.
Ymreolwr diddordebol Grzegorz Brzęczyszczykiewicz a ddechreuodd o Szczebrzeszyn trwy Szymankowszczyzna i'r tu hwnt i Pszczyna. Ac er bod chwerthin yn ei lifo dro ar ôl tro, gan anwybyddu canlyniadau, fe wnaeth ddod o hyd i hapusrwydd yn y diwedd mewn blad o laswellt.
Can someone confirm that this is syntactically proper Welsh? Because I'm certain that if I saw this on some kind of futuristic AI "human check" puzzle that wanted me to select the fake text, this would be the first thing I selected.