Overcomplicating things
Overcomplicating things
![](https://lemmy.world/pictrs/image/981b454a-299e-40fc-bb8d-c8b1b163d3fb.jpeg?format=webp&thumbnail=128)
![](https://lemmy.world/pictrs/image/981b454a-299e-40fc-bb8d-c8b1b163d3fb.jpeg?format=webp)
Overcomplicating things
Imagine being such a weeb that ProZD shoves you into a locker.
King Dragon sends his regards.
shoves violently and slams locker door closed
Locker-senpai, probably.
Need subtitles for the subtitles.
ready for "I understand lvl. 1 subtitle Japanese" bragging
Not sure this fits. The guy is clearly Korean.
Forget about the post fitting the community - the whole community itself doesn't fit Lemmy. Why are we segregating tweets? I'll bet the mods here don't even know why /r/whitepeopletwitter existed in the first place because if they did, they'd know we don't "need" it here. It's arguably worse if they don't know because they're separating tweets by race for no fucking reason
Seriously just delete this community and use microblogmemes or whatever. Can't believe this reddit shit got copied over here.
The practical reason it exists is because a lot of Lemmy users are looking for a replacement to Reddit, so the first thing they do after signing up is try to find communities that match the subreddits they were subscribed to. If you create a community that shares a name with a popular subreddit, you're more likely to get members to join.
I agree with you for the record, the racially segregated communities has always been a bit icky and there's really no need for it on Lemmy.
I agree that just because ProZD's voice sounds like he even showers wearing a monocle and a top hat, doesn't mean that he's "white". That said, I think the post fits because the people he's referring to are probably white.
EDIT: Grammar edit
The community's description plainly states that they allow tweets from anyone
I'm the CEO of whiteness. By official decree, Korean people are now white, except for when they aren't. Let it be known.
My Korean wife will fight you IRL.
Trying to tell people the name of my favourite movie is "Your Name" gets confusing pretty fast.
"the movie titled your name" is how I refer to it
Counterpoint: Delicious in Dungeon sounds dumber than Dungeon Meshi
I don't know the reference, but couldn't it have been translated as "Dungeon Delicious"? That one sounds great imo, also very memorable.
Delicious in Dungeon can be shortened as D&D. The author actually came up with the title, they are an old school RPG fan and takes inspiration from them.
Funny enough the twitter post is from a voice actor of Delicious in Dungeon
Oh shit lmao I forgot he's Senshi
Best voice in the dub imo
Both sound dumb
I come from an era before widespread official anime translations, when the only name an anime show had was the original Japanese name. So that's still the paradigm I'm using.
Edit: Out of all the shit I post, I wouldn't have expected this comment to be the controversial one
Sure, there were lots of anime which did have official English names. Hell, I call it Kiki's Delivery Service too. But there were equally many anime which did not have an English name. Particularly the seasonal alring anime which either never got an official release outside of Japan, or only got one long after the airing in Japan had ended.
On ProZD's let's play channel they had this exact conversation the other day! SungWon was called out on using the Japanese name and sheepishly explained he watched it before it had an English name. He then chanted weeeeeeb at himself.
Edit 2: I'm not sure how exactly I'm being unclear. All I'm trying to say is, there used to be lots of anime which only got fan translations, no official licensed translations. The fan translation groups almost always referred to the anime with the original Japanese name. Because this was the anime scene I grew up in, I'm just used to that way of doing things.
As someone who doesn't watch much anime, but does enjoy a show from time to time, if you say the Japanese name, there's no way I'm finding it later. If it's online in text, I can copy/paste, so do what you want online, but please use the English title if you know it.
Look, I get where you're coming from, but Youjo Senki is just a better name than "Saga of Tanya the Evil". As a name it prejudges the main character and you go into it with preconceived notions. Also, I'll die before I say Laid-back Camp instead of Yuru Camp. That is all.
I watched it BECAUSE of the English title! Also Yuru Camp is the better title... YMMV?
Also a more recent example "Delicious in Dungeon" no thanks, I'll take "Dungeon Meshi"
I dunno. I would agree but there's some anime where the Japanese name just sounds better and it's easier to say.
Kimetsu no Yaiba has a silky feel to it that's lost in the English translation "Demon Slayer" which sounds a bit corny.
Same with Jujutsu Kaisen which sounds a lot better than "Sorcery Battle" or "Technique School".
Shingeki no Kyojin sounds better but I never remember it as easily as "Attack on titan" and people always shorten it to the English acronym (AoT).
As someone who doesn't watch anime, I prefer the English names listed here, except for the second example.
Even I don't watch anime but I was intrigued by the name 'The 100 Girlfriends Who Really, Really, Really, Really, Really Love You'.
But does it really sound better, or does it just sound different because it's not your first language? It might sound just as corny to someone who grew up speaking Japanese.
I dunno. Lots of places, even, are named really dumb shit in their native language, or in old english. Places that are just named like, Johnstown, or some shit. Johannesburg. Hillsborough. Portland, land of the ports. These are really dumb names, they're kind of akin to the modern convention of naming the streets of suburbs after the trees that we cut down for the land, like Pine street, Fir street, Douglas avenue, and don't get me started on Main street, or streets that are just numbered in order.
Basically, I guess my point is just that everything has a stupid name, I think it just sounds cooler when it's nonsense (perceived, or otherwise) because it becomes associated with the work on it's own, rather than being associated with external stuff which may or may not be descriptive of the work.
Kino no tabi and Majo no tabitabi are quite something too.
Attack on Titan was the editor renaming it IIRC. Then sure enough later on out comes the attack titan, the literal translation of shingeki no kyojin and presumable namesake of the series.
There are a bunch where they just use the Japanese title or even shortened title like mushoku tensei or konosuba with English translation following it, or the full title in English in the case of konosuba.
Also there is some anime that doesn’t have distinct English title or the English title is simply a romaji translation of the Japanese one
Oshi No Ko is come to mind when it comes to this
Is there an accepted good translation for oshi that works? I only read the first chapter of the mango and don't remember if/what kanji are used in the title so I might be interpreting it wrong, but "child of the celebrity that [you/I/unspecified person(s)] [are/am/is] an obsessive fan of" sounds like total shit.
In Spanish KnY is "Guardianes de la Noche" (Guardians of the Night) and I've never heard a single person say that it was good. Most people I know just call it Kimetsu.
I also personally use SnK, AoT means "ahead of time" for me. For so long I was confused when people expected me to know AoT as Attack on Titan.
That said it really depends on the title. Some titles suck in other languages, some don't. I mostly pick which to use on length, how stupid the translation sounds, and if the translation is confusing for me.
Some names just stick to japanese, especially on streaming services. I didnt even know or care about what Jujutsu Kaisens english title was until someone brought it up here.
By that same token, im not gonna call Chainsaw Man "Chenso Man"
Jujutsu Kaisen doesn't have a different English name? The English volumes all say "Jujutsu Kaisen" on them...
Just use what’s short and convenient. Totoro, Laputa, Naushikaåäö, Howl, Ponyo, Kiki.
I must use Laputa just because it means "the whore" in Spanish.
The English version often includes the name, it's a literary reference.
Isn't it more 'the bitch'? Santo tenedora camisapelotas.
I think the only anime I've seen that I refer to by its Japanese name is Hajime no Ippo.
Edit: Apparently it's called "Fighting Spirit". No thanks.
I think "Ippo's Fighting Spirit" would be a solid one, but "Hajime no Ippo" has a certain ring to it that can't be beat
I’ve always assumed this is because english speaking anime culture has its roots in fan subs and “piracy”. The official English names only show up once it is licensed. Creates a bit of a language divide based on how the shows are watched.
Oh sorry, I'll stop calling it NouCome, it's My Mental Choices are Completely Interfering with my School Romantic Comedy, my bad
Beautiful.
But I'm not gonna get anyone to talk about Dan Machi by calling it "Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon?" One is a lot easier than another.
Gate keeping anything is a fool's errand. It makes you look more like a jackass than someone with a respectable opinion.
Pretty sure the people insisting on using Japanese names on English websites designed for English-speaking audiences are the ones gatekeeping.
I just only know one of the names half the time, and more often than not that's the japanese one. Same with english movie titles when I'm speaking german.
Danmachi is the shortened name. If you wanted to compare apples to apples, the actual name would be Danjon ni Deai o Motomeru no wa Machigatteiru Darō ka. I think most English speakers would still prefer Is It Wrong To Try To Pick Up Girls In A Dungeon, but being shortened to danmachi is a bit of an edge case, as the portmanteau doesn't quite carry over
As mentioned deeper in the thread, I agree that this is an edge case. I should have considered that when making my original argument. However, this edge case is brought up in an attempt to explain that not ever scenario should have the same solution. Leading me back to my point, that we should use the names that best serve the purpose of the speaker and/or their audience.
Ultimately, as stated, language is meant to be used for the sake of being understood. I'm not saying use Japanese names because they are better, but because they might be preferred by an individual. And if the audience becomes confused, then perhaps the person using the Japanese name should simply get off their high horse and use the English name instead.
Yup, I'd look it up as "Wrong pickup girls dungeon anime," whereas I'd probably butcher "Danmachi" and probably not recognize it when searching ("Danmachi" doesn't show up anywhere in the title, it's split across two very separated words).
So I absolutely would prefer the English title because I'd probably actually find the anime.
This is usually fine. I say 'usually' because sometimes the English title is generic, inaccurate or downright lame. And sometimes all three, like 'tHe BoY aNd ThE hErOn'. Seriously, whoever thought that was a better title than How do you Live? needs to be [redacted].
"The Boy and the Heron" sounds like a better title imo. It has more marketability for foreign audience. Maybe the original title in Japanese carries weight for Japanese sensibilities, but the title "How Do You Live" in English sounds like a heavy drama, when the movie is an adventure movie.
That's … not a heron.
or how jujutsu kaisen translates into "sorcerer fight"
Japanese titled InuYasha movie we used to have: The Love that Transcends Time
American version we found later: Affections Touching Across Time
....y tho
I just want to be about to find the episode later. I'm going to have a lot more luck with "The Boy and the Heron" than "How do you live?", though both are way better than "Kimitachi wa Dō Ikiru ka" (no way I'm remembering that as an English speaker).
Hopefully that's the reason.
I once overheard someone call Aggretsuko "Aggressive Retsuko". An American in America where it's widely known as "Aggretsuko" but he just fucking had to use the original Japanese title
Oh shit, ProZD! I love his comedy sketches. Recently his channel was at risk of ending but I guess a bunch of people donated on patreon or something?
To be fair, more people know the name "Boku no Pico" than "My Pico"
I mean I'm saying Kekkai Sensen instead of Blood Blockade Battlefront. Sorry ProZD.
Agreed, if I wanted to be quizzed on my Japanese by the UI and posts I would load up Misskey.
That makes sense, because if you were actually writing it in Japanese you'd write it with their characters, not English letters?
Not necessarily, romanji exists for this exact purpose.
Hmm, could I interest you in a little Amores Perros and La Femme Nakita?
Nikita*
This guy clearly haven't read enough Doujinshi.
The only exception to this rule is Tonari no Totoro. Everyone knows what movie that means in any language.
Yea but then I‘d just call it Totoro because everyone will still get it. Same with Mononoke.
Agreed, but it frustratingly makes the series Mononoke more difficult to talk about, because you always have to say "mononoke, not princess"
Good series btw
What does it mean
If you seriously asking this, it translates to ‘My Neighbor Totoro’ in english
Mononoke Hime seems pretty obvious.
I mean it's all fun and games till supersentai gets involved
Outside of context, I don't know what a takkyuubin is, but I can see it belongs to a magic user.
I don't get it. You can search MyAnimeList using either name most of the time.
That's true, but it only shows results in Japanese. If I'm looking for A Place Further Than The Universe, it's probably the top result, but Sora yori mo Tooi Basho could be anything to these ignorant American eyes
Why not use anidb where you can configure titles to your preference?
True. It would be nice if they had both names. Usually I know what the thumbnail is supposed to look like so I match it up that way. And for those that I don't, knowing how the search works means I just pick the one at the top first.
Hard for me to imagine a first time user of the site and anime since I've been using it for so long now.
バイブルブラック, Baiburu Burakku
Doubly silly because it's surely named after a King Crimson song.
Angry gatekeeping ? no thank you
What if the English name doesn't stick, so you've gotten tired of having awkward pauses when you try to use it and have simply accepted you're incapable of using the English-name of that show in a sentence?
Do it anyway. There's no way I'm remembering the Japanese name to look it up later, but I'll have a much better chance of remembering the English name.
If there's a distinct part of the show name (like Totoro), just call it that.
Dont like this guy. if i tell him my favorite movie is whatever and he starts going off about what language im using, i will gladly stay very far away from this person in the future and keep enjoying things in whatever way i want.
If you use the Japanese name of a show with a well-known English name while speaking English just to be more obtuse, I think that's fair to criticize.
If Japanese is not your first language and you start throwing it around because of cartoons... maybe reconsider your life choices. Specifically consider getting one: it's not all about pointy hair, side mouths, and painfully and autistically explained emotions and social interactions. But hey what do I know, I'm just an outsider to this deep and rich culture... 🙄