Skip Navigation

TIL a Canadian town Tisdale used to have a motto "The land of rape and honey" which was changed to "Opportunity grows here" in 2016.

www.theguardian.com

Canadian town drops 'land of rape and honey' slogan

cross-posted from: https://lemmit.online/post/5748983

This is an automated archive made by the Lemmit Bot.

The original was posted on /r/todayilearned by /u/Remiliera on 2025-04-26 11:15:07+00:00.

32 comments
  • As others mentioned it was rape as "rapeseed". Unfortunate homophone of another word referring to non-consensual sex.

    Middle English borrowed the word "rape" (for the seed) straight from Latin, rapum, rapa. The Latin word actually refers to turnips, but they're relatives and their flowers look really similar:


    \

    Top is turnip (Latin rapa), bottom is rape. Latin inherited it from Proto-Indo-European [s]rā́p- "wild cabbage, turnip"; it's a really weird word, that ā shows it was borrowed into Late PIE from some pre-IE language.

    Then the word referring to non-consensual sex was from Norman French "rap" instead. It's ultimately from Latin "rapere" (to seize, capture, rape), in turn inherited from Proto-Indo-European h₁rep- "to snatch".

    • Isnt that canola?

      • Canola is rapeseed.

        Apparently it's etymology is from 70's from "Canada" +"oleum" (from latin).

        So I guess someone just thought to rebrand "rapeseed".

      • As other users highlighted, canola is a specific cultivar of rapeseed. The name is for Canadian oil, low acidity. It was originally a brand.

        Wiktionary also lists "colza", ultimately from Dutch koolzaad (cabbage seed). I never saw it in English, only in Portuguese (and even then it was an "ackshyually" moment).

32 comments