People who speak English as a second language: how confusing is it that nouns are not gendered?
It's a rare example of English being simpler than other languages, so I'm curious if it's hard for a new speaker to keep the nouns straight without the extra clues.
Non-gendered wording isn't exclusive to English. Asia exists.
I mean to be fair those languages have other ways of determining which word does what other than sentence order and vibes if my knowledge of basic Chinese is correct.
OK, but ugro-finnic languages are incredibly harder compared to English, I would say even much harder than German (saying this as a basic Estonian speaker - which is similar to Finnish from what I can tell).
The nouns still are gendered. Only the article is gender-neutral.
Tarzan is a man. He lives in the jungle.
Jane is a woman. She is visiting Africa.
The elephant is a non-named animal. It eats fruits and leaves.
If you really want to know a confusing issue about the English language, just look at the pronunciation of words. It is more or less rule-free, and all over the place. Don't believe me? Try to read the poem "The Chaos" aloud. Even most native speakers need several attempts.
We actually do have a second person singular, "thou." We just transitioned out of using it because 'politeness'. Thou could useth the second person singular, but thou would soundeth quite archaic. (Think I conjugated that correctly.) You can still see it used in some religious texts in reference to God.
It’s not confusing at all, except in the very specific case of nouns referring to people or animals that don’t have gendered variants.
For example, in my language, the word corresponding to “(a) sheep” has a masculine and feminine form, with the feminine used neutrally. Consequently, when seeing “sheep” in English, I assume the feminine and seeing it used with “he” is a bit of cognitive dissonance.
Similarly, most words for human professions are by default masculine.
I remember reading a story written in English, and it kept mentioning „the cook“ (no pronoun, no name). My gender biased brain assumed the cook must be male. So I got confused when the pronoun „she“ finally appeared. I had to reread the paragraph to understand what was going on.
Embarrassing and eye opening.
Technically English is my third languge, but also simultaneously my most fluent.
In short, not confusing at all. Because in Chinese (any variation of Chinese) nouns are also not gendered.
Pronouns in Chinese are also not gendered
He = 他 (tā)
She = 他 (tā)
No confusion with pronouns either. My parents constantly say he when refering to a woman, or she when refering to a man, or mix them up while talking about the same person in the same conversation. No me tho, I never get confused. I learned English at like grade 2-3.
Swedish has genders, but not male/female but utrum/neutrum.
These are not really rule bound, and has to be learned word by word.
Some words are even double gendered but means different things depending on what gender is used.
Example
"En borr" / "borren" = a drill / the drill
"Ett borr" / "borret" = a drill bit / the drill bit.
But to answer your question, English is in many ways simpler than Swedish, you can specify any article by just putting "the" in front of it. In Swedish you need to select the proper -en/-et suffix with no real hard snd fast rule.
Where english is annoying is compound words.
"Realisationsvinstbeskattning" is the longest word in the Swedish dictionary, it is made up of three separate words,
Realisation - Sale
Vinst - Revenue
Beskattning - taxation
So the word simply means taxation on sale revenue.
According to Guinness book of world records the longest Swedish from 2006 the longest Swedish word is:
But that is just ridiculous and looks like it comes from a report for the military where someone made the word because they could and enjoyed languages.
I am on mobile and the word would take too long to translate here, but it means
"Preparatory groundwork for the discussion on maintenance systems for materials used in the coastal artillery's flight reconnaissance simulator covering the north western costal sector."
The issue with English for a Swedish speaker is the lack of compound words, making Swedes used to separating compound words when writing. Which can have fun results:
I am learning a lot here. I am also Swedish lol. I was however great with the English classes, easily top 3 (okay honestly though I am being humble, I was really dominating those classes up until high school, so hard I dont even remember anyone even being in second or third place)
It sounds obnoxius but its true, if you also had a negative reaction to my story like myself, please find relief in that it was my peak and that I am single since years with heavy substance abuse going on the daily - also let me delete this in a bit okay bye lol
Arabic speaker here and now that you mention it, the way sentences can get very long without a way to tell what the fourth "it" in the sentence refers to can be a bit of a pain, as is having to reword said sentences when writing to avoid ambiguity, but what you're thinking of there is declensions more than gendered nouns themselves. I mean gender doesn't hurt to have but it's the fact that in other European languages words change shape depending on their role in the sentence that's making the difference here.
Capitalisation also makes skimming texts so much easier and faster since you can just jump from noun to noun until you find something relevant. I wish more languages would do it.
I still use actress, does that make me sound weird?
Same for masseuse/masseur, waiter/waitress, hostess/steward (on a plane) and I can't think of anything else right now.
Not a single word on that list would even ping on my radar if you said it near me, except for "Masseur." If you said "Masseur" near me, I would think "oh, fancy." -Native English speaker from SE USA
Weird? Certainly not. To me it makes very little difference - although I understand the idea behind eliminating the male/female dichotomy. Stick with whatever you’re used to. As long as I understand what you say I don’t lose sleep over the words used. One more for the list: prostitute / gigalo.
English is missing quite a few grammatical features that are necessary for understanding of a German sentence. The genderedness (lolwat is that a word?) nouns helps recognise references, as does declination declension of nouns. German (as presumably other languages do) also uses a LOT more commas than English to structure sentences. So if you know what to look for, it can be very easy to parse even a complicated German sentence because everything has a signal attached telling you what it's doing in that sentence.
Obviously language can work perfectly fine without those features or English wouldn't exist. Still, there are frequently sentences in English that would have to be reworded quite heavily to lose their ambiguity, such as when there are several "it"s referenced and you have to take half a second to figure out which one is which. That's when I do sometimes miss my native language's features - but it's also when native English speakers struggle.
Edit: declination vs declension. Go away, I just woke up lol
Not all other languages have gendered nouns. Articles and affixes are usual points of pain I see (as someone who grew up in a monolingual English-speaking household), and of course the whole orthography mess with spelling is terrible (how can ough have like 6 or 8 pronounciations?!). If you want fun, some languages have distinctions between inanimate and animate things as well as cases that don't exist in English as well if you want to look in fun other features.
Edit: I meant to say prepositions. Affixes is often more in the other direction
For the most part I don't think about it at all. I guess you only consider things when they cause extra effort, in this case it mostly doesn't so it's very unconscious. That said, I generally use the few gendered ones I know (I listed in another comment) because it is the way my native language works.
By the way, from grammar perspective English is a very simple language. Compared to similar languages (French, Italian etc.), for example, verbs are much simpler too.
The harder part of English I think has to do with pronounce.
Eh, gendered nouns are just an old holdover. At least English (usually) uses words to improve specificity. For example, "Pick up my medicine" as opposed to "pick up medicine." It seems redundant to some until suddenly you need to specify after the fact.
The more precise the language the fewer chances of miscommunication. A perfect language would be precise and unambiguous without deliberate effort (as opposed to laziness, slang, shorthand, etc.) which is probably completely impossible to craft, much less about.
Out of German and English, I always found German to be better suited for factual texts (scientific papers and essays, news textbooks, encyclopedias etc.) because it's less ambiguous and English for more creative writing (novels, poems, opinion pieces, speeches etc.) because there is more scope for the imagination and the ambiguity leaves more room for double entendres, puns and other fun stuff. There are advantages to both.
I think it's just that one point where you have to accept things like that exist. Sometimes gendering slips out of your mind, but a lot of people let it slide.