The reason real-time translation is difficult: sometimes you have to wait for the end of the sentence.
The reason real-time translation is difficult: sometimes you have to wait for the end of the sentence.
The reason real-time translation is difficult: sometimes you have to wait for the end of the sentence.
You're viewing a single thread.
This Japanese interpreter did a TEDx talk about her work. She mentions a few issues with going between Japanese and English, like how subjects in Japanese are often dropped from sentences, so she once made the assumption to give a CEO a male pronoun only to find out that the CEO was female when she walked in the room shortly after.
The interpreter also says that you can't wait to have all the information about a sentence to start translating, so she likens it to "watching a thriller" because you don't know whether the verb at the end is "going to negate the whole sentence".
That last part is really funny for me currently learning Japanese. The differnece between desu and janaidesu is always at the end, but makes (in my head) a "it's like that" into a "it's not like that" thus negating the whole sentence. A constant lookout for a "NOT" at the end of each sentence.
"That's so cool... NOT."
But an entire language like that.
That’s literally how negation works in Japanese lol
I know it comes off weird to me because I'm a Westerner, but I wonder what cultural and cognitive benefits can be directly linked to having your language innately require the listener to actually wait, listen, and then respond.
Or maybe I'm assuming it works that way, but when you actually live in that culture and language, you are more likely to predict what is gonna be said so the same kind of foot in mouth moments can happen.
That occurred to me too - I am old and can recall how we used to communicate and we were much more likely to give people time and hear them out than now. I am British and we now typically speak faster than we used to, youngest generation gobbles so fast I find what they say incomprehensible except for the expletives, and our accents have changed - standardised around Americanised, Londonised, British generic. There used to be strong regional accents, even separate dialects that had survived for centuries, but now these have effectively gone extinct and if I use a dialect word no one under fifty knows what it means. I find that rather sad. As for writing, this too is abbreviated and simplified e.g. using emojis instead of trying to describe complex emotions. I see this as a top-down change driven by technology and monetisation of social lives - it promotes brief attention spans, rapid turn-over of thought/feeling, quickly onto next topic, see another ad, move on, repeat, no leisure to reflect or second-guess or share a process with others. I find it debases public culture, encourages divisions and intolerance, and promotes political extremism (mainly of the Right since the Far-Right approves instinctive action over rational choices - 'move fast, break stuff' as does predatory capitalism - 'don't think, just buy!'). Everything is 'hot takes', empty slogans, and algorithm-led scripted reactivity.
I am not surprised that there is a global loss of literacy and language comprehension skills - in China, reliance on mobile technology means using predictive speech-to-text (Chinese language cannot be written effectively with keyboards) or voice control with the result that even university-educated Chinese now struggle to read or write less common words e.g. 'brassicas' rather than 'cabbages'. Take away phones and/or censor the use of this technology e.g. ban some vocabulary so it cannot be communicated in writing, spoken to others via technology, or be used to control technology, and Chinese citizens will soon be unable to communicate or think independently.
To avoid dystopian futures, I think we will have to take responsibility to reclaim these skills and/or resist the change by being 'old fashioned' especially when using new technology like AI or when online. Like I am now - writing a lot instead of a few hot words and expecting others to donate time and bother to read me. This kind of communication is either reactionary or revolutionary now, radical Right or radical Left. This kind of English is the luddite sabotage of the C21st. I want to use this kind of slow language to promote Leftist politics. Bring back the verbose! Bring back slow time! Save humanity! I guess I am in a minority on this but I always have been all my life so I shrug and continue. In practical terms, I ration my exposure to fast language and spend a lot of time reading paper books or listening to archive audio from C20th where the language is slower and at a pace that supports meaningful conversation (even if it is just imagined dialogue between the reader or listener and the author or speakers). Thank you for reading this far (if you did).
The word order doesn't really make you wait longer or listen more carefully-- you're just getting the information in different places. Like if you looked at a sentence without the last word, in English you have "Give the ball to X" and in Japanese you have "Ball to John X". In English you're waiting to see who receives the ball and in Japanese you're waiting to hear what to do with it.
The more confusing aspect of Japanese is that it's a high context language, meaning that once things like subjects and objects are understood between speakers, those things get dropped from sentences. A sort of analogous thing in English would be use of pronouns-- once both speakers understand who or what is being talked about, we stop using the name for the person or object and use s/he or it. In Japanese, those pronouns would get dropped entirely.
Because of that, Japanese can be really frustrating for a language learner because you're already maybe missing some parts of sentences, and so if you miss the one crucial thing that's being talked about, moving forward you don't even have a pronoun clue to give you a hint.
I tried learning Japanese and struggled for exactly the reasons you describe so clearly. I felt I might manage to learn if I were living in Japan and picking up the contextual clues but I could not learn Japanese effectively from a textbook. Visiting Japan is high on my wish list, maybe one day.
What if you take the speculative execution strategy and have multiple interpreters translating every possible semantic branch and then throwing out the recordings of the interpretations that were incorrect? 🙃
AI does this with MLM. I rest my case.
Can't wait for the Spectre/Meltdown exploit.
Why would you do that?
You have to wait for the last work in the sentence anyway so doing extra calculations to throw out later isn't making it faster.
American anime fans know you can get by with saying the English word plus "ZUUUUUUU!"