Skip Navigation
interestingasfuck @lemmy.world

The reason real-time translation is difficult: sometimes you have to wait for the end of the sentence.

77 comments
  • Having been a relay operator for a few years, this is true even in English. You might be able to guess what someone is saying (and the floor managers always encouraged trying to) but you'll never have 100% accuracy and it's far less confusing to the person getting the "translation" if you don't have to make any corrections by actually waiting for the person to finish their sentence.

  • I had thought about learning some Japanese but after seeing this, I'm doubting I could.

    • You can learn up to early intermediate Japanese pretty easily because you don't have many inflections to worry about--there are no plurals, no verbs changing according to person (I vs he vs they), no articles, etc. And the verb conjugation is very rigid with literally only two irregular verbs. Also the pronunciation is pretty easy coming from English.

      If I had to think about the one aspect that makes it so difficult to continue progressing it'd probably be that not being able to read is a huge roadblock to a major form of language acquisition. That plus a limited amount of sounds makes tons of words homophones or similar. For example you've got ko-kyu-u (breathing) vs ko-oh-kyu-u (high quality, high salary, or permanence depending on how you write it). Yeah they have different pitches (kind of like tones but not really), but that's just another thing you've gotta remember.

    • Spoken Japanese is not insanely difficult for English speakers, although it is more difficult than Romance languages.

      If you try to learn to read and write, you're in for a world of pain. Probably 3 years of working on it several hours a day. In fact, even Japanese people are losing the ability to write by hand, because it's easier to type in the phonetic words and have the computer figure out which characters to use.

      • In fact, even Japanese people are losing the ability to write by hand, because it's easier to type in the phonetic words and have the computer figure out which characters to use.

        That does not seem like a healthy thing for a society. Too dependant on technology to do the a basic form of communication.

  • It would be better to have a layer in between. That layer would consist of concepts.
    E. g. "I" <-> self-reference & object <-> "watashi"
    or "I" <-> self-reference & subject <-> "watashi wa".

    That's how translation software often works.

77 comments