I have a 170mb torrent that have a seed ratio of over 490 and a seed time over 170 days (round down to the 10s)
This is in line with the outcome of "Lewis Galoob Toys, Inc. v. Nintendo of America, Inc." (USA 1992)
The only watermark i have notes are eBooks that i have buy and some stuff from a art websites.
Well dutch is almost a case of its own regarding difficulty to find dubbed content. Even your regular tv channels don’t dub american content, which means almost everyone in the netherlands is fluent in english: barely anyone needs dubs.
That is true for Non animate content. This is a other story for kid shows.
my native language is Dutch. But i have some dyslexia. For media i have no problem watching in English but i love some time to see some works and in my view cartoons in my native language.
I am a long time pirate and i love to download media. (movies and tv series and other media) A problem that i have with the current releases by the scene is that there are only in English. (i don't count Anime)
This is the last view years come better with the movies and series that come from Netflix but there are a large gap with subs but i like to have my cartoons and if possible anime in my local language with Dubbing.
I like to see that the groups in the scene start provide the alternate dubs, I don't mind if this happen on scene releases day of some days later.
This can be include in one mkv file or individual audio files that can easy include in the mkv files.
This is not mean that there are some problems with the size if all the dub track are include.
An solution for this problem is if we can crate of extent a media container that can over write audio channels. May there are more problems but i think this is a matter of time for fixing this.
edit: In the context of my post i speaking about the lack of multiple audio tracks, where subtitles are in a better situation.
A special for archiving media for the future.