Multilingual folks: what are some odd idioms in your language(s)?
What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)
For example, in English I might call someone a "good egg," meaning they're a nice person. Or, if it's raining heavily, I might say "it's raining cats and dogs."
In Danish we have "Goddag mand økseskaft" (literal: goodday man axe shaft) which can either mean you and another person is misunderstanding eachother/speaking about two complete things while thinking it is related, or it can mean that something gives absolutely no sense.
The reason why I like it, is that even the Danish sentence makes no sense, eg. not a valid sentence.
Another one I like is "ikke kunne se skoven for bare træer" (literal: not being able to see the forest for because of bare/naked/leafless trees - another might be: not being able to see the forest because of the trees) it means to lose the bigger picture, or to not find something right infront of you, eg. Looking for your phone while speaking with someone, that person could say it.