Having a Mexican wife, and having learned Spanish, it makes me irrationally angry when I watch British cooking shows and watch them butcher the pronunciation of basic ingredients. Especially when those same ingredients sound fine when spoken in American English.
I also didn’t know wtf Gordon Ramsey was taking about when he kept saying Picko-Da-Gello, until they showed it on screen.
Y’all spend hundreds of years conquering the planet in search of spices, and failed to learn not only how to use them, but what they’re even called.
Maybe it’s just because I had the proper pronunciation drilled into me, it bothers me that I had went through a lot of arguments and effort to make myself better understood, and the people on these shows don’t even vaguely try despite having access to professional consultants or even just the internet.
I try to make myself understood, and hearing someone casually butcher a language I worked very hard to learn is frustrating.
Any recent loan word from France or Spain is hilariously butchered by the Brits. I'd love a list. I try to remember them as I hear them but then forget.
Because words have different etymological roots and different endings can convey different grammatical or linguistic information in many languages? This is just a misguided train of thought comparing the endings of iron and helium and expecting them to be the same. The examples I cited either have Latin roots, or were deliberately latinized words, while Iron comes from an Old English root. Ferrum, the Latin for iron, comes closer to the broader pattern. It's like saying, "I have a calculator that calculates, a ventilator that ventilates, so why is it a phone and not a callator." or something.
I have never heard someone pronounce it tort-illa unless they were being deliberately obtuse trying to be funny, and I have always lived in Nowhere, GA.
It's Tor-ti-lla. With intonation on the ti. I'm a Spaniard but even if I weren't, intonation and pronouciation rules are fixed. Tórtilla has intonation on the Tó, and has a tilde because it's the third syllable. Tortillá has intonation on the llá, which since it ends with an a and has the intonation is on the last syllable, in has a tilde. Tortilla has no tilde, so it must be Tor-TI-lla.
Although common in most regions of England and in some other English-speaking countries, and linguistically speaking a neutral evolution in languages, H-dropping is often stigmatized as a sign of careless or uneducated speech.
As a yank, I must protest. How dare you, I resemble that remark!
In this case I'm referring specifically to the American tendency to retain pronunciation more closely to the language of origin, for "herb" even more specifically Latin -> French -> English.
I do enjoy the idea that the stigma of a lack of education could be applied in this case though.