Driver roasted darker than a Vietnamese robusta
Driver roasted darker than a Vietnamese robusta
Driver roasted darker than a Vietnamese robusta
You're viewing a single thread.
Just curious, are those actual German words out of context, or just meaningless strings?
No, they are completely meaningless.
KarAkciddent makes no sense because (as established by the top post), the German word for 'car' is 'Auto'. Also, while nouns are capitalized, compound nouns only capitalize the first letter. In addition, the strings kc
and dd
are extremely rare in German, if there even is a word which contains them.
A better, more German looking "translation" would be 'Autoäcksident'. The ck
string is an indicator that the preceding ä
has a short pronunciation. Here's the IPA spelling of 'accident', just take a look how similar the Germanized spelling looks: ˈæksɪdənt. (Sidenote: the letter æ
looks like ae
which is equivalent to ä
if you don't have that letter on your keyboard). The actual translation of 'accident' is 'Unfall' btw. 'Car accident' == 'Autounfall'
FükkenScälden makes even less sense. You can't compound [adjective][verb]. If you insist on using umlauts (they are their own letters btw not just normal letters with decoration, the rock band Motörhead's name makes no fucking sense either) you would probably write 'Fückenskälden' instead. The string kk
is replaced with ck
according to §3 (1) of the official rules for German (2024) [PDF]. Similarly, the [k] sound in 'skälden' is written with a k
instead of c
, as instructed by the table on §22 (1). Why did they even use c
here? In the 'KarAkcident' word they used k
for that same sound, twice!
Just a sec babe, I gotta pull up my copy of «Amtliches Regelwerk der deutschen Rechtschreibung»
I think it's meant to be fucking scalding which would be AdjAdj at least, but yeah, I still think it's dumb.
To be fair to Motörhead, they were drinking some beer that had umalats in the name, and just thought they looked cool, so they threw them in. The band had no idea that umalats denoted a difference in pronunciation.
But... What else would a modifier on a letter signify?
Well… Record deals?
Motoerhead
it says "Car accident" and "Fucking scalding" in english, just styled to invoke german.
Frankly, FükkenScälden looks rather even Finnish to me, but yeah, no, that's not a real word.
I particular like that they used camel-case (capital letters to separate words), because that would actually make a lot of sense, if German did that. Instead, we Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän.
I'm pretty sure they aren't real German words; the headline has the word "Kaffemachine" which feels like a fake German word, so the-real-numbers made fake German words out of "car accident" and "fucking scalding."
Actually "Kaffeemaschine" exists, but none of the other words in any way
Yes, it's just missing the "s" in "maschine" because someone spelled it halfway English.
I'll still hold that the joke is a couple instances of deutschewerdencrammen.