The Chinese language has different articles depending on what noun it is for. So 一杯可乐 versus 一双筷子.
In German there are three genders of articles that are basically randomly assigned to each noun.
Sometimes these make sense, but not always, and with languages you have to learn arbitrary information.
It feels like the original post is disparaging American English for not using arbitrary nouns for collections of things. As with most differences between American and British English, the American version is simpler and loses very little. ¯\_(ツ)_/¯
Fun fact, in America, a ton is 2000 pounds, which is slightly less than a metric ton. In America if you order a ton of bricks, you'd get less bricks than you would if you ordered it in France.
No, it's my stuff, your shit. Whenever it's mine, it's stuff. Whenever it's yours, it's shit. ie. "Get your shit off the counter so I can put my stuff down."
Thus "phenomenology" means αποφαινεσθαι τα φαινομενα – to let that which shows itself be seen from itself in the very way in which it shows itself from itself. And stuff”